13:55, 11 августа 2016 г.

Беспощадный английский: ростовчане нашли четыре ошибки на табличке из трех слов

Новую городскую достопримечательность можно найти на пригородном ЖД вокзале.

Ростовским благоустроителям пока никак не дается английский язык. Новый провал заснял блогер Артур Рудаков возле пригородного ЖД вокзала Ростова-на-Дону. Русская надпись «Выход в город» продублирована английской «Output in sity».

«Пассажир, почувствуй себя музыкой! Или на худой конец, сталепрокатом. А что, город, возможно, примет чемпионат мира по футболу! Покажем гостям, как мы делаем четыре ошибки в трёх словах!» - так прокомментировал картинку автор поста.

Первую ошибку блогер назвал сам: output действительно переводится как «выход», но в техническом или экономическом контексте. Варианты значений — выпуск продукции, производительность, выходной сигнал напряжения (аудио и видеовыходы на аппаратуре).

Еще три ошибки Рудаков предложил найти своим читателям, и они с задачей блестяще справились. Мы предлагаем поступить таким же образом. Ключ находится в следующем абзаце, но текст мы сделали белым. Чтобы прочитать ответ, выделите абзац.

Вторая ошибка — неправильно написано слово city, оно начинается не с буквы «s». Третья — пропущен обязательный артикль, в данном случае the. Четвертая — неправильно выбран предлог, в такой формулировке должен быть to. Но все это неважно, поскольку носители английского языка так не говорят. Более или менее «англоязычные» варианты — way out или Exit to the city.

#ЧМ-2018вРостове-на-Дону #вокзалыРостова-на-Дону
Нашли опечатку в тексте? Выделите её и нажмите ctrl+enter
Этот сайт использует «cookies». Также сайт использует интернет-сервис для сбора технических данных касательно посетителей с целью получения маркетинговой и статистической информации. Условия обработки данных посетителей сайта см. "Политика конфиденциальности"